Saltar para o conteúdo

A última actualização do Picto-Selector tem a particularidade de disponibilizar novamente todos os símbolos ARASAAC em português. Em 2015, tínhamos concluído a tradução. Agora, traduzimos os símbolos que, até ao final do ano passado, foram sendo adicionados à biblioteca do Portal ARASAAC.

Hoje, motivados por pedidos recorrentes de colegas e em resposta a um desafio do autor do Picto-Selector, gravámos um vídeo com os passos necessários para instalar o programa, desde a descarga na página do Picto-Selector à primeira utilização.

A instalação requer algumas decisões mas, para a maioria dos utilizadores, as opções predefinidas são as mais aconselháveis. Como se refere na página de descarga do programa de instalação, a primeira vez que utilizamos o Picto-Selector temos que decidir onde guardar a base de dados e temos que criar um utilizador. Nas vezes seguintes, o Picto-Selector recordará o último utilizador que trabalhou com o programa.

Se tiver seleccionado a opção de verificação das actualizações, mensalmente ser-lhe-á recordado que confirme se tem a versão mais recente do programa e dos pictogramas. No vídeo, mostramos a opção de verificação manual de novas versões no menu Ajuda.

O vídeo Descarga e instalação do PictoSelector está disponível com legendas em português no canal de Youtube do CANTIC. Se surgirem dúvidas na instalação ou utilização do Picto-Selector, pode contactar-nos ou escrever as suas dúvidas ou sugestões nos Comentários.

Ecrã do Tópico Leitura do Snap Core First

No dia 16 de Maio, no ISCTE, a ANDITEC promoveu a oficina Power Academy: implementação de CAA. Estiveram presentes colegas de vários CRTIC e outros profissionais ligados à área da comunicação aumentativa.

Durante um dia cheio, Bethany Diener, da Tobii Dynavox, traduzida pela Engª Miriam Azevedo, foi apresentando um conjunto de ideias suportadas na prática e na investigação que configuram o pensamento daquela empresa sobre o que deve ser a Comunicação Aumentativa e Alternativa.

Estas ideias foram plasmadas no software Snap+Core First e no conjunto de tutoriais Pathways.

O Snap+Core First é um programa de comunicação por símbolos. Possibilita o acesso a conteúdos criados exclusivamente para comunicação e foi pensado para evoluir com as necessidades do utilizador. Este software oferece um suporte para vocabulário nuclear - que pode ser personalizado - e ao qual se podem juntar tópicos de conversação e outras ferramentas como respostas rápidas ou listas de palavras essenciais e vocabulário de suporte para gestão de comportamento, etc.

O programa pode ser usado em computadores com sistema Windows e em dispositivos móveis com iOS. Pode descarregar uma versão de demonstração a partir da página do Snap+CoreFirst da Tobii.

O Pathways é um modelo de trabalho para a implementação do software, hardware e ideias da Tobii Dynavox . É um conjunto gratuito de lições e recursos acessível a pais, cuidadores professores, terapeutas com muitas ideias para trabalhar a comunicação aumentativa.

Pode visitar a versão do Pathways online que deverá estar brevemente disponível em português. Também pode descarregar a versão do Pathways offline - em inglês, com mais lições - para Windows ou iOS.

Texto Vocabulário essencial sobre dois bonecos em miniatura que retiram semente a uma maçã

Vocabulário nuclear é um conjunto relativamente pequeno de palavras usadas com grande frequência na escrita e na oralidade.

Segundo Karen Erickson, é uma lista de palavras consideradas de grande utilidade para comunicar em vários contextos. Os traços mais significativos do vocabulário nuclear são o corpus relativamente pequeno e a pouca variação tanto em termos das pessoas como dos contextos.

De há uns anos a esta parte, e à medida que o jovem mas frutífero campo de investigação em Comunicação Aumentativa evolui, também se foi cimentando a importância do vocabulário nuclear. A exposição a um conjunto de palavras altamente relevantes para todas as pessoas é uma forma de combater o risco de criarmos quadros ou tabelas de comunicação com vocabulário que impõe limites artificiais intransponíveis. Naturalmente, o acesso a este vocabulário é um primeiro passo que deverá abrir novas possibilidades de interacção aos alunos habituados a utilizar tabelas contendo apenas substantivos e adjectivos.

Para além disso, no entanto, é fundamental o treino na utilização desse vocabulário - com a preparação de actividades relevantes - e a capacidade constante de avaliação dos progressos e consequente adaptação do trabalho e materiais.

Recentemente, precisámos de realizar a adaptação (a tabela original faz parte dos materiais ARASAAC) de uma tabela com vocabulário nuclear. Partilhamo-la agora em formato PDF e no formato PSZIP.

Tabela com vocabulário nuclear em PDF, prontinha para imprimir.
Tabela com vocabulário nuclear em PSZIP, à espera de importação para o programa Picto-Selector, onde pode ser alterada para responder às necessidades de cada um dos seus alunos.

Se achar por bem, pode enviar-nos as suas tabelas para nós partilharmos por aqui.

Bom trabalho.

Mão com martelo e escopro no muro de Berlim e texto 20 anos de WCAG

No dia 5 de Maio passaram exactamente 20 anos sobre o anúncio pelo World Wide Web Consortium (WC3) da publicação das Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 1.0.

Portugal foi o primeiro país na União Europeia a adoptar as WCAG 1.0, em Agosto de 1999. Em Fevereiro de 2009, a tradução portuguesa da versão 2.0 (WCAG 2.0) foi a primeira a ser registada na base de dados do World Wide Web Consortium. No vigésimo aniversário do consórcio, foi publicada a versão portuguesa autorizada. Em Junho do ano passado, o W3C publicou as WCAG 2.1.

Apesar dos ganhos da acessibilidade web parecerem não deixar margem para grandes dúvidas, apesar da legislação que obriga à acessibilidade (de que é exemplo a nova legislação sobre acessibilidade da web e aplicações móveis), um estudo recente da WebAIM em que foram analisadas as páginas iniciais de um milhão de sítios web mostra que, passados vinte anos, continua muito por fazer. Pode ler o relatório completo do estudo The WebAIM million ou o artigo The WebAIM Million: What we learned analyzing 1,000,000 web site home pages com as conclusões mais exasperantes.

A verdade é que, se gere um site, provavelmente pode fazer alguma coisa para que, no próximo aniversário, seja mais fácil soprar as velas. Para ver o estado da acessibilidade dos sites, a ferramenta AccessMonitor da Unidade Acesso é um bom ponto de partida.

Mesmo quando a tarefa parece dantesca, há sempre pequenos gestos que podem fazer diferença como escrever texto alternativo nas imagens ou criar formulários acessíveis. Para auxiliar nestas e outras tarefas, podemos socorrer-nos dos tutoriais da Unidade Acesso (de novo).

Feliz aniversário!